<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix">Ho iniziato ad utilizzare MyMemory :D è
      veramente geniale, mi sono iscritto e posso contribuire alla
      traduzione, il contributo (questa è l'aspetto più bello) viene
      immediatamente utilizzato. Quindi c'è una forte motivazione da
      parte degli utenti a contribuire, perché non devono tradurre la
      stessa cosa più volte. Chiaramente a seconda del proprio profilo
      di traduttore ci sono diverse priorità sull'utilizzo dei
      contributi, ma questo rende migliore la traduzione e non penalizza
      nessuno.<br>
      <br>
      @Daniela: l'intervento umano è indispensabile in opere come
      romanzi, poesie, canzoni, traduzioni in tempo reale di discorsi a
      voce, perché serve fondere competenze di traduzione insieme
      all'arte di riprodurre lo stesso impatto emotivo e la stessa
      intesa con un'altra lingua, senza contare che certi giochi di
      parole che usano il piano del lessico e semantico
      contemporaneamente per dire qualcosa di aggiuntivo, quasi sempre
      sono intraducibili perché funzionano solo per una lingua
      specifica.<br>
      <br>
      Il 17/02/2013 16:59, Daniela Ruggeri ha scritto:<br>
    </div>
    <blockquote
      cite="mid:1361116746.13739.YahooMailNeo@web172604.mail.ir2.yahoo.com"
      type="cite">
      <div style="color:#000; background-color:#fff;
        font-family:verdana, helvetica, sans-serif;font-size:12pt">FANTASTICO
        veramente!<br>
        Comunque li' c'e' scritto che puoi collaborare<br>
        <br>
        In effetti come si potrebbe tradurre automaticamente frasi che
        hanno significato solo nella propria lingua?<br>
        O frasi che cambiano significato anche soltanto dall'intonazione
        diversa?<br>
        <br>
        C'e' bisogno dell'essere umano non c'e' dubbio!<br>
        <br>
        Ciao :-)<br>
        Daniela <br>
        <div><br>
        </div>
        <div style="font-family: verdana, helvetica, sans-serif;
          font-size: 12pt;">
          <div style="font-family: times new roman, new york, times,
            serif; font-size: 12pt;">
            <div dir="ltr"> <font face="Arial" size="2">
                <hr size="1"> <b><span style="font-weight:bold;">Da:</span></b>
                Silvano <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:silvanogz@gmail.com"><silvanogz@gmail.com></a><br>
                <b><span style="font-weight: bold;">A:</span></b>
                <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:not-wireless@ml.ninux.org">not-wireless@ml.ninux.org</a> <br>
                <b><span style="font-weight: bold;">Inviato:</span></b>
                Domenica 17 Febbraio 2013 16:29<br>
                <b><span style="font-weight: bold;">Oggetto:</span></b>
                Re: [ninux-not-wireless] Traduttore per lingue naturali<br>
              </font> </div>
            <br>
            <div id="yiv1407058802">
              <div>
                <div class="yiv1407058802moz-cite-prefix">E' fortissimo
                  <a moz-do-not-send="true" rel="nofollow"
                    class="yiv1407058802moz-txt-link-freetext"
                    target="_blank"
                    href="http://mymemory.translated.net/">http://mymemory.translated.net</a>
                  che esista già è meglio, non lo conoscevo. La logica è
                  vicinissima a quanto pensavo, spero che cresca questo
                  progetto a rapidi passi. Grazie per la segnalazione :)<br>
                  <br>
                  Il 16/02/2013 14:50, Alessandro Gubitosi ha scritto:<br>
                </div>
                <blockquote type="cite"> <font face="Helvetica, Arial,
                    sans-serif">Ciao Silvano,<br>
                    mi spiace ma la tua idea non è nuova.<br>
                    Guarda un po' qua: <a moz-do-not-send="true"
                      rel="nofollow"
                      class="yiv1407058802moz-txt-link-freetext"
                      target="_blank"
                      href="http://mymemory.translated.net/doc/">http://mymemory.translated.net/doc/</a><br>
                    <br>
                    E comunque anche il traduttore di google è un ibrido
                    tra regole grammaticali/correzioni degli utenti.<br>
                    <br>
                    Gubi<br>
                  </font><br>
                  Il 16/02/2013 01:11, Silvano ha scritto:
                  <blockquote type="cite">Vorrei lasciare un'idea in
                    merito ad un traduttore per lingue naturali, ho
                    spiegato in un post di un mio blog non solo l'idea,
                    ma anche molti dettagli. Non so quanto la strada che
                    delineo sia praticabile, rispetto ai classici
                    traduttori che usano metodi soprattutto statistici a
                    differenza di quello che propongo, se qualcuno è
                    interessato può trovare esposizione e dettagli qui:
                    <br>
                    <a moz-do-not-send="true" rel="nofollow"
                      class="yiv1407058802moz-txt-link-freetext"
                      target="_blank"
href="http://sitoonline.blogspot.it/2013/02/idee-per-un-traduttore-di-lingue.html">http://sitoonline.blogspot.it/2013/02/idee-per-un-traduttore-di-lingue.html</a>
                    <br>
                  </blockquote>
                </blockquote>
              </div>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
  </body>
</html>