[Ninux-Wireless] Traduzione

Stefano De Carlo stefanauss a gmail.com
Ven 23 Gen 2015 17:19:59 CET


Il 23/01/2015 16:56, Leandro Noferini ha scritto:
> Ciao a tutti,
>
> come posso tradurre la seguente frase?
>
>   While it is possible to deploy ad-hoc routers within the network, most
>   of the nodes are either clients or final nodes that do not provide
>   routing capabilities for other nodes.
>   
> Letteralmente la capisco ma non capisco il senso.

Dice semplicemente che la maggior parte dei nodi sono nodi foglia. Il perché voglia precisarlo non è chiaro, manca un po' di contesto, ma per tradurre penso sia sufficiente.

"Sebbene sia possibile il deploy di router ad-hoc all'interno della rete, la maggior parte dei nodi consiste di client o nodi finali (*) che non forniscono funzionalità di routing ad altri nodi."

(*) noi diciamo nodi foglia, ma IMO andate con la loro terminologia, o comunque coordinatevi per usarne una sola consistente.

Stefanauss.

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  819 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL:         <http://ml.ninux.org/pipermail/wireless/attachments/20150123/759db71c/attachment-0001.sig>


Maggiori informazioni sulla lista Wireless