<p dir="ltr">Io tradurrei cosi:<br>
Sebbene sia possibile dotare ogni nodo di un router specifico per la rete, la maggior parte nodi sono semplicemente client o nodi terminali che non fanno routing per altri.</p>
<p dir="ltr">Giuliano<br>
Morpheo76 </p>
<div class="gmail_quot<blockquote class=" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Stefano De Carlo <<a href="mailto:stefanauss-Re5JQEeQqe8AvxtiuMwx3w@public.gmane.org">stefanauss-Re5JQEeQqe8AvxtiuMwx3w@public.gmane.org</a>><br>
writes:<br>
<br>
<br>
[...]<br>
<br>
> Dice semplicemente che la maggior parte dei nodi sono nodi foglia. Il<br>
> perché voglia precisarlo non è chiaro, manca un po' di contesto, ma<br>
> per tradurre penso sia sufficiente.<br>
><br>
> "Sebbene sia possibile il deploy di router ad-hoc all'interno della<br>
> rete, la maggior parte dei nodi consiste di client o nodi finali (*)<br>
> che non forniscono funzionalità di routing ad altri nodi."<br>
<br>
Anche io avevo tradotto così ma il senso, all'interno del discorso,<br>
continua a rimanermi poco chiaro.<br>
<br>
Ora lo metto sul wiki e poi di guarderà.<br>
<br>
--<br>
leandro<br>
La parola "volta" della frase "non è più come una volta" (e varianti)<br>
corrisponde normalmente al periodo in cui la persona che la pronuncia<br>
aveva fra i quindici e i venticinque anni<br>
<a href="http://6xukrlqedfabdjrb.onion" target="_blank">http://6xukrlqedfabdjrb.onion</a><br>
<br>_______________________________________________<br>
Wireless mailing list<br>
<a href="mailto:Wireless@ml.ninux.org">Wireless@ml.ninux.org</a><br>
<a href="http://ml.ninux.org/mailman/listinfo/wireless" target="_blank">http://ml.ninux.org/mailman/listinfo/wireless</a><br>
<br></div>