[Ninux-Wireless] Traduzione
Stefano De Carlo
stefanauss a gmail.com
Ven 23 Gen 2015 17:19:59 CET
Il 23/01/2015 16:56, Leandro Noferini ha scritto:
> Ciao a tutti,
>
> come posso tradurre la seguente frase?
>
> While it is possible to deploy ad-hoc routers within the network, most
> of the nodes are either clients or final nodes that do not provide
> routing capabilities for other nodes.
>
> Letteralmente la capisco ma non capisco il senso.
Dice semplicemente che la maggior parte dei nodi sono nodi foglia. Il perché voglia precisarlo non è chiaro, manca un po' di contesto, ma per tradurre penso sia sufficiente.
"Sebbene sia possibile il deploy di router ad-hoc all'interno della rete, la maggior parte dei nodi consiste di client o nodi finali (*) che non forniscono funzionalità di routing ad altri nodi."
(*) noi diciamo nodi foglia, ma IMO andate con la loro terminologia, o comunque coordinatevi per usarne una sola consistente.
Stefanauss.
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 819 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL: <http://ml.ninux.org/pipermail/wireless/attachments/20150123/759db71c/attachment-0001.sig>
Maggiori informazioni sulla lista
Wireless